Razbij vedro

Kaj je udarjanje žlice:

Udarjanje v vedro je priljubljen izraz v portugalskem jeziku, ki se uporablja v smislu " izgube nadzora ", " odrekanja vsega " ali " odrekanja nečemu " kot odziv na občutek jeze ali jeze.

Običajno ta izraz lahko pomeni tudi "izgubljanje temperamenta", "izgubljanje življenja", "nervoznost" ali "jeza". Lahko se razume kot nevzdržno stanje, ko nekdo doseže mejo strpnosti v zvezi z nečim in "eksplodira", izraža vse frustracije, jezo, jezo in druge občutke, ki so bili zatrti.

Primer: " Fant je brcnil vedro in odšel v boj " ali " Fantje so brcnili vedro in ubili tedenske razrede ".

Dobeseden prevod besede "kick the bucket" v angleščino je, da se raztrga, vendar ima ta jezik drugačen pomen za domačine angleškega jezika. Kadar je določen izraz značilen za jezik, se lahko njegov pomen spremeni, ko se izraz prevede v druge jezike.

V angleščini se kick v vedro uporablja kot evfemizem za smrt, kot da bi "za premagovanje čevljev" ali "za raztezanje golenic", za Brazilce.

Izvor "brcanja vedra" v portugalskem jeziku ni znan, toda izraz, v smislu, ki ga pripisujejo angleščini, bi bil sklicevanje na smrt z obešanjem. Obstaja pa tudi druga različica zgodbe, ki se nanaša na nekdanje klavnice prašičev.

Če želimo izraziti pomen, ki ga ima v portugalskem jeziku »brcanje žlic«, bi bil pravilen izraz v angleščini vse, kar bi se vrglo v zrak, to pomeni, da bi rekli »vse vrgel«, to pomeni, da bi se odrekli vsem »in«. obupajte “.

Primer: Odločil se je, da bo vse vrgel v zrak, da bi šel za njo (»Odločil se je, da bo brcnil vedro in šel za njim«).